Синхронный перевод спектаклей в театрах и прочие уникальные идеи законопроекта о тотальной украинизации

"Страна" разобралась что и когда изменится в жизни украинцев в случае принятия Радой скандального документа

Галина Студенникова

Фото: nv.ua

"Ніч, Троєщина...
- Шановний!
- Я? (Невпевнено)
- Так, ви! Зупиніться, будь ласка.
- А що трапилось?
- Старший інспектор екзистенційної поліції Петренко... Чому порушуюєте громадський порядок?!
- А що саме? (винувато)
- У вас в очах безвідповідальний, байдужий погляд у майбутнє. Це адміністративне правопорушення. Штраф - 3000 грн і примусове читання позитивних блогерів згідно офіційного переліку протягом року.
- Начальник, може порішаємо? Я не проти штрафу, але позитивні блогери...
- Будете сперечатися, впаяємо втрату сенсу буття. А це вже кримінальна стаття... Будемо оформлять... Ім'я... Прізвище... Нік у Фейсбуці..."

Народна творчість. Січень 2017 року

Конституция Украины, Европейская хартия региональных языков и международный стандарт ISO-9 - вот неполный перечень актов, которые стоят на пути к утверждению законопроекта о тотальной украинизации, поданном в ВР 33 парламентариями.

"Страна" уже неоднократно писала об этом проекте - изучала зачем в парламент внесли этот законопроект, анализировала откуда родом авторы этого проекта и оценивала мнения в социальных сетях за и против принятия документа. 

Теперь "Страна" вместе с юристами решила проанализировать статьи этого проекта и его соответствие Конституции Украины и международному законодательству. 

Что изменится в повседневной жизни с принятием проекта

В целом законопроект вступит в силу через 2 месяца после его публикации, но некоторые положения - в течение двух лет. 

1. Спустя 6 месяцев после принятия закона заработают положения об использовании украинского языка в сфере науки, а также телевидения и радиовещания. Для национальных меньшинств телерадиокомпании смогут вести вещание на языках национальных меньшинств, но не более 10% времени для общенациональных телекомпаний, 20% - для местных каналов и 60% - для государственных субъектов иновещания (процент от времени суточного вещания).

2. Полгода дается на маркировку товаров на украинском языке, перевод рекламы на украинский язык, и украинизацию транспорта.

3. Политические силы должны будут перевести свою документацию на украинский язык также в течение 6 месяцев.

4. Спустя полгода в сфере обслуживания (сотрудники магазинов, ресторанов, транспорта) должны будут на рабочем месте общаться на государственном языке). 

5. В течение 3 месяцев должны быть созданы органы, призванные контролировать использование украинского языка, в течение полугода после принятия документа должен быть разработан порядок проведения экзаменов на знание украинского языка. 

6. С сфере культуры тотальная украинизация начнется спустя год после принятия закона.

7. Печатным СМИ для украинизации дается год. После этого для газет и журналов наличие украинской версии станет обязательной. Причем ее тираж должен составлять минимум половину от совокупного.

8. Интернет-сайты, зарегистрированные как СМИ должны будут создать украинское "зеркало" также в течение года после принятия закона.

9. Один год дается сфере здравоохранения на перевод всех документов на украинский язык. 

10. Украинизация сферы образования начнется с 1 сентября следующего года после принятия этого документа.

11. На утверждение украинского языка в сфере книгопечатания и книгораспространения дается самый большой срок - 2 года.

12. Программное обеспечение, у которого есть интерфейс, также должно быть переведено на украинский язык, однако на время закупки и переустановки таких программ допустимы официальные языки Евросоюза.

Интересно, что в законе не прописаны сроки, когда новосозданные органы смогут применять штрафы и более серьезное наказание за неиспользование украинского языка в прописанных случаях и унижение государственного языка соответственно. Говорится только о том, что в кодексе об административном нарушении впервые предусмотрена ответственность за неиспользование государственного языка.

Так, заседания местной власти или рабочее общение в Вооруженных силах на любом языке национального меньшинства может повлечь за собой штраф от 3 400 грн до 6 800 грн, а за проведение научного мероприятия или публикацию рекламы на любом языке, кроме украинского, - от 3 400 грн до 5 100 грн.

Кроме того, в Уголовный кодекс вносятся изменения, согласно которым публичное унижение или неуважение к государственному языку  приравнивается к публичному надругательству над Государственным флагом, гербом Украины или гимном и карается штрафом до 850 грн или арестом до полугода или тюремным сроком до 3 лет.

Вероятно, применять санкции "языковые" инспекторы и прочие чиновники смогут сразу после своего назначения. 

Расхождения с Конституцией

По словам опрошенных "Страной" юристов, проект изначально противоречит Основному закону Украины. Управляющий партнер Адвокатского объединения "Лекс энд баклер", адвокат Олег Бабич обращает внимание "Страны" на самую первую статью закона, п.3, которая гласит: 

"Джерелом статусу української мови як єдиної державної є державотворче самовизначення української нації". Отсылка к упоминанию "української нації" в тексте проекта встретится еще не раз. Например, "Завдання цього Закону полягають у забезпечення державою... розвитку української мови для зміцнення національної ідентичності, збереження національної культури, традицій, звичаїв, історичної пам’яті з метою забезпечення гарантій її подальшого функціонування як державотворчого чинника української нації"; "повноцінне функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території держави є гарантією збереження ідентичності української нації"; "українська мова є визначальним чинником і головною ознакою ідентичності української нації". 

"Проект по своей сути противоречит Конституции Украины. Основной Закон Украины определяет, что источником государственной власти в Украине является народ, под которым подразумеваются "граждане Украины всех национальностей". Вместе с тем, возможно с целью разжигания национальной вражды, проект оперирует таким понятием как "украинская нация", языковые права, которой, грубо попираются, правда, неизвестно кем", - комментирует появление этого термина в тексте проекта адвокат Олег Бабич.

В этой же первой статье и появляется попытка законом изменить Конституцию, что прямо противоречит процедуре внесения изменений в Основной закон.

Законопроект гласит: "Публічне приниження чи зневажання української мови є протиправним діянням, тотожним нарузі над державними символами України, і карається відповідно до Закону".

Бывший замминистра юстиции, адвокат Юрий Иващенко обращает внимание "Страны" на то, что считается государственными символами в Конституции: "Стаття 20. Державними символами України є Державний Прапор України, Державний Герб України і Державний Гімн України".

"Чтобы изменить Конституцию и добавить к 20 статье еще один государственный символ - украинский язык, это предложение должно быть предварительно одобрено простым большинством народных депутатов от конституционного состава Верховной Рады. Окончательное решение о внесении изменений в Конституцию принимается только на следующей очередной сессии Верховной Рады не менее чем двумя третями от конституционного состава Верховной Рады", - говорит "Стране" Иващенко. По его словам, просто так приравнять что либо к государственным символам, без внесения изменений в Конституцию - невозможно. 

Адвокат Олег Бабич также обращает внимание "Страны" на то, что надругательство над государственными символами влечет за собой ограничение свободы до 3 лет. То есть, если проект будет принят, то за "неуважение к государственному языку" тоже можно оказаться за решеткой. 

"Реальное опасение вызывает введение трехлетнего тюремного наказания за "неуважение к государственному языку". При этом, в чем может выражаться такое неуважение, проект не устанавливает", - отмечает адвокат. 

Расхождение с международными актами

Проект уже вызвал опасения западных политиков, которые считают, что Украина пытается ущемлять права национальных меньшинств. О том, что Европа всерьез обеспокоена нарушением прав человека в Украине, свидетельствует и последняя резолюция ПАСЕ, принятая 25 января 2017 года в Страсбурге. В ней, в частности, выражается "обеспокоенность некоторыми проектами украинской власти", направленными на сужение существующих прав национальных меньшинств. Так, венгерский депутат Зольт Немет внес в резолюцию поправку о том, что в Украине должны быть "сохранены права национальных меньшинств на использование своих языков национальных меньшинств, которые предусмотрены Конституцией и всеми международными обязательствами страны". 

Глава МИД Венгрии Петер Сийярто также заявил, что власти Венгрии "не потерпят никаких поправок - ни к закону об образовании, ни к закону об использовании языка, которые ухудшили бы положение меньшинств". Свое возражение с проектом закона также высказали в азербайджанской и болгарской общинах. 

"Думаю, этот законопроект не соответствует даже самому себе (преамбула), так как ставит перед собой цель усилить консолидирующие функции украинского языка, а на самом деле похоже приводит к обратному эффекту. Кроме этого, на мой взгляд, противоречит и Конституции Украины, а также Конвенции о защите прав человека и основных свобод и Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, которые ратифицированы Украиной и имеют высшую юридическую силу относительно законов, принятых ВРУ (запрет дискриминации, доступ к образованию и информации, в т.ч. синхронный перевод прямого эфира)", - говорит "Стране" юрист и правозащитник Василий Сметана.

О чем идет речь. Дело в том, что проект предусматривает всяческую защиту и содействие распространению украинского языка во всех сферах социальной жизни. 

Украинский язык предлагают сделать обязательным в дошкольных, школьных, внешкольных и высших учебных заведениях. Все культурно-массовые мероприятия также хотят обязать проводить исключительно на государственном языке. Фильмы в Украине также можно будет снимать только на украинском. Допускается включение отдельных реплик на других языках при наличии субтитров. Украинский язык предлагается сделать обязательным для всех СМИ. Электронные СМИ хотят обязать иметь страничку на украинском языке, которая должна загружаться пользователю по умолчанию. Украинский язык также позиционируется как главный язык книгопечатания и издательской деятельности. В сфере обслуживания (магазины, рестораны и т.п.) также является обязательным использование украинского языка.

При этом проект содержит отсылку к закону "О правах национальных меньшинств", которого в Украине еще нет. Например, документ гласит: "Застосування мов у загальній середній освіті визначається Законом України "Про державну мову" та Законом України "Про права осіб, що належать до національних меншин". 

Это значит, что в школах и садиках будет разрешено использовать языки нацменьшинств, но только в соответствии с законом о правах нацменьшинств. Пока такой закон не примут - такого разрешения не будет. 

Адвокат Юрий Иващенко, в свою очередь, считает, что если в тексте проекта содержится отсылка к другому закону, то в переходных положениях проекта должно быть четко указано, какие нормы вступят в силу исключительно параллельно с принятием связанного с этим законопроекта. Но в данном случае такие нюансы проект не предусматривает.

"Если в переходных положениях не обозначить четкие сроки принятия законопроекта о правах национальных меньшинств, и сейчас его принять без таких переходных положений, моментально нарушается Европейская хартия региональных языков. Но тут произойдет вообще парадоксальная ситуация - права нацменьшинств будут определяться несуществующим законом, то есть, будут вообще никак не защищены", - объясняет Иващенко.

Но даже если предположить, что соответствующий закон о правах нацменьшинств будет принят, то языковой проект сам по себе уже противоречит Европейской хартии региональных языков. 

Вот только один из примеров, что гласит языковой проект в статье об образовании. 

"Мовою освітнього процесу у вищих навчальних закладах є державна мова. Вищий навчальний заклад має право прийняти рішення про викладання однієї чи кількох дисциплін англійською та/або іншими офіційними мовами Європейського Союзу, забезпечивши при цьому знання здобувачами вищої освіти відповідної дисципліни державною мовою. Мова підручників та методичної літератури має відповідати мові освітнього процесу у відповідному навчальному закладі".

Европейская хартия региональных языков, которая была ратифицирована Украиной, предполагает, что представители национальных меньшинств могут получить высшее образование на родных для себя языках. 

Аналогичные противоречия языкового проекта и Европейской хартии касаются также судопроизводства, услуг органов власти, деятельности СМИ и тд. 

Депутат Виктор Балога в этом контексте уже раскритиковал власть. "Поддержат ли нас Венгрия, Польша, Румыния, чьи этнические группы проживают на территории Украины? Если венгры, поляки, румыны у нас будут ущемлены в использовании родного языка? Над этим парламентарии почему-то не задумываются", - отмечает депутат. 

Расхождение с международным стандартом

Недоумение экспертов вызвали и такие пункты проекта, которые касаются названий географических объектов.

"Створення перешкод та обмежень у користуванні українською мовою, навмисне спотворення української мови в офіційних документах і текстах, застосування української мови з порушенням стандартів української мови, мають наслідком відповідальність, встановлену Законом".

"Назви географічних об'єктів України не перекладаються іншими мовами, а передаються в тому числі в офіційних документах, засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях за допомогою літер абетки іншої мови відповідно до звучання українською мовою".

По идее, после вступления указанных норм в силу в русскоязычных изданиях надо будет писать не Киев, а Кыйив, Харкив, Днипро, Кропывныцькый, Запорижжя, Одеса, Камьянське, Олешкы, Горишни плавни. Полякам также с новыми требованиями придется несладко. Археолог Максим Левада пишет в Facebook на этот счет: "Этот пункт  очень странный. Я должен буду в польском тексте писать не Kijów, а Kyjiv. Но по-польски это безграмотно!" По той же логике вместо Charków полякам придется писать Charkiw. 

Интересно, что в мире систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы определяет международный стандарт ISO-9. По нему каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Но одобренная Кабмином официальная транслитерация украинского языка латиницей нарушает этот стандарт, поскольку некоторые кирилличные буквы после транслитерации отображаются двумя, тремя и даже четырьмя буквами латиницы. Например буква "Щ" в латинице выглядит так: "Shsh". По такому правилу фамилия министра культуры Евгения Нищука должна была бы писаться так: Nyshshuk Yevhen. Но даже официальный сайт Кабмина подает фамилию министра с ошибкой - как Nyschuk Yevhen. В общем, принятие законопроекта гарантирует сплошную неразбериху как минимум с транслитерацией имен собственных и географических названий.

К слову, согласно букве законопроекта - "Порушення вимог Закону України "Про державну мову" щодо застосування державної мови друкованими засобами масової інформації – тягне за собою накладення штрафу на посадових осіб від чотирьохсот до п’ятсот неоподатковуваних мінімумів доходів громадян". 

А теоретически даже неправильное написание украинской столицы "Киев" вместо положенного "Кыйив" или имени президента "Петр" вместо "Петро" будет считаться нарушением требований этого законодательного акта. 

Расхождения со здравым смыслом

Следить за выполнением этого закона (если, его, конечно, примут) будет целая плеяда новосозданных органов. Бывший министр юстиции Елена Лукаш перечисляет все новые институты, создание которых предусматривает законопроект. 

"Для внедрения закона и контроля за его выполнение будет создано дополнительно ЧЕТЫРЕ государственных органа за счет бюджетных средств, - говорит она. - Итак, создадут 4 органа = 4 подотдела очистки. Национальная комиссия по стандартам государственного языка будет утверждать стандарты украинского языка, требования к уровню владения украинского языка публичными лицами (ст.39 проекта). Специальный центр украинского языка будет проводить экзамены и выдавать государственный сертификат об уровне владения национальным языком (ст.45, 46 проекта). Терминологический центр украинского языка будет нарабатывать стандарты украинской терминологии в разных отраслях (ст.47 проекта). И новые должности для всех своих нетрудоустроенных. "Языковый омбудсмен" возглавит службу языковых инспекторов. С широкими полномочиями: проведение инспекций в органах власти, на предприятиях, в т. ч. частных, при поступлении соответствующей жалобы (ст.48 – ст. 52 проекта). "Языковой полицай", здорово звучит! Подотдел очистки Шарикова отдыхает". 

А вот юрист и правозащитник Василий Сметана обращает внимание "Страны" на то, что проект подается так, будто на все эти институции не будет выделено дополнительных средств. 

"Согласно пояснительной записке к законопроекту "Реализация Закона не потребует дополнительных расходов из государственного бюджета Украины". А это значит, что предусмотренные законом Национальная комиссия по стандартам государственного языка, языковые инспекторы и уполномоченные по защите государственного языка, видимо, не будут получать зарплату и не будут финансироваться из бюджета", - говорит юрист. 

"Конечно же, никто не поверит, что вся эта армия мовных стражей закона будет работать бесплатно. Если законопроект примут, то для его выполнения придется вносить изменения в госбюджет. И тогда фраза, что реализация закона не тянет за собой расходов бюджетных средств окажется очередным свидетельством непрофессионализма авторов проекта", - говорит "Стране" адвокат Юрий Иващенко. 

Впрочем, можно предположить, что этот нюанс все тридцать три автора проекта просто не заметили. Как и еще один интересный момент в документе, не поддающийся логическому объяснению. Статья 19, п.4 гласит: "Театральна вистава іноземною мовою у державному чи комунальному театрі супроводжується субтитрами державною мовою". Можно было бы предположить, что государственные и коммунальные театры массово оборудуют мониторами для трансляции таких субтитров. Но ведь выделения средств на эти меры также не предполагается.

Как быть? Не иначе как в театрах, где еще идут спектакли не на государственном языке, в случае принятия закона, привлекут по сотне волонтеров на каждый спектакль, которые будут синхронно поднимать перед сценой плакаты с переводом актерских реплик на государственный язык. В конце-концов - "Життя - театр, а люди в ньому - актори". 

 

Читайте также
Любое копирование, публикация, перепечатка или воспроизведение информации, содержащей ссылку на «Интерфакс-Украина», запрещается.